CSOFT - Connecting Possibilities...
首页
解决方案
专业经验
  最佳解决方案
  行业技术
  质量管理
全球客户
CSOFT
 
CSOFT在整个本地化流程中严格遵循质量保证措施。
   
 
首页 > 专业经验 > 最佳解决方案



从最初的项目需求评估、项目规划,到流程追踪和质量保证,CSOFT 在本地化和开发服务中每一步都严格遵循 ISO9000 和 CMM2。我们的流程可靠而标准,以提高质量,保持一致性,缩短项目周期和降低客户成本为目标。

CSOFT 的客户可从我们的最佳解决方案、专家级客户服务、专业项目规划、实施及管理中获益。CSOFT 提供系统的的本地化方法,令我们的译员、工程师、DTP 出版人员、QA 专业人士和项目经理可分享最佳解决方案,发展专业技能,评估绩效并实现业务水平持续提高。CSOFT 将所有常用的任务流程文档化,这些文挡由我们的行业专家编写,代表着我们在本地化领域的多年综合经验的积累。

母语专业翻译
CSOFT 只使用专业母语翻译人员,以达到最高翻译质量。在要求进行准确的技术性和文化性翻译时,没有其它方法能与使用母语是目标语的专业翻译人员相比拟。好的翻译不仅仅是使用正确的语法和表达,文字中的细微差别和合适的文化表达只有那些在日常生活中经历过的人才能把握。

术语管理

在本地化一个或多个产品时,术语管理对保持翻译的一致性和准确性至关重要。 但由于时间和成本的限制,有时候术语管理在本地化流程中的作用被低估,从而无法为某个术语找到正确的翻译或维护专业术语管理数据库或术语库。使用专业的术语工具,CSOFT 可帮助客户创建和维护产品词汇表,这些词汇表可自动应用于所有翻译项目,从而确保对产品术语翻译的一致性和高质量。

翻译记忆(Translation Memory)

翻译记忆 (Translation Memory) 能显著提高产品本地化的质量和效率。翻译记忆令译员轻松处理不同产品、组件和文档的重复内容,从而极大地减少了翻译时间和成本。使用 TM 的另外一个重要好处是,同一个客户不同产品和发行的译文在整体上能保持一致。在翻译过程中通常使用 TM 工具按照句或段来创建源文和译文数据库。然后在同样的源文出现时即可自动生成译文。如果源文类似但并不完全一致,翻译记忆工具可以自动产生模糊匹配译文,译员则可进行编辑以准确获得译文。

翻译风格指南(Translation Style Guide)

翻译风格指南为本地化过程中的许多问题提供重要指引,包括:语言文化问题、国家相关问题如货币、地址/电话号码的位置、屏幕术语、缩写的使用、某种语言的文件规范。每种语言都会有自己的翻译风格指南。完备的翻译风格指南有助于交付高质量的,达到客户特定需求的本地化产品。



要了解更多关于 CSOFT 多语种本地化解决方案的信息,请发送问询至 info@csoftintl.com  或 点击这里

   

© 版权所有 2008 CSOFT Solutions, Ltd.